Orkuti tõlkijad vanad koomikud
April 6, 2008 – 3:16 pm | by kristjan

Kuna mõnda aega on Orkut juba meite keeles siis võib sealt kõiksugu veidrusi leida, mis lähevad samasse auku nagu maakeelne Windows. Vaatad, kratsid kukalt, kehitatud õlgu ja ei oskagi muud öelda kui “no jah”.
Hiljuti jäi mulle silma Okuti vana hea “Bad server error” mille tõlge rääkis, et kommi ei saa. Kuramuse kahju, et mul jäi screenshot tegemata sest see oli lugemist väärt üllitis.
Täna aga olin oma lemmik riidebrändi Ecko Unltd. kommuuni lehel. Jäi, liitumise katkestamiseks on kasutusel sõna “irdu”. WTF see on ju nagu sõnavara bioloogia tunnist mikroorganismide paljunemise kohta. Kirjutanud siis katkesta või lõpeta või lasejalga. Aga irdu, keskmine eestlane ei taba äragi, mis on irdu. Võta d täht ära ja saad asula Tallinna kõrval.











2 Responses to “Orkuti tõlkijad vanad koomikud”
By Kaur on Apr 9, 2008 | Reply
Muideks see “bad server error” on ingliskeelses Orkutis “No Donut for You” või midagi sarnast.
By Mart on Apr 14, 2008 | Reply
Vastik kui eestasele endale oma keel ei meeldi.
Näiteks mõni inimene ei tea, mida online eesti keeles tähendabki. Ja kui MSN eesti keelseks tõlgiti, siis ütleb, et sõna “võrgus” on imelik. Või et “says” on “ütleb”. Järelikult see inimene inglise keelt ei oska.
Aga jah, see sõna irdub on natuke kummaline, parem oleks võib-olla tõesti katkesta vms.
Aga tore muidugi, et see jama (Orkut) üldse eesti keelde tõlgiti. Mina sellist ameerikalikku paska ei kasutagi, kui keegi taolise portaali ilma feimita eestisse ka teeks, siiis kasutaks.